Repertorio

Una parte vertebral de nuestro proyecto es la idea de no trabajar un único género o estilo musical. Por ello, buscamos reflejar eso en nuestro repertorio, el cual puedes encontrar aquí, y que va creciendo poco a poco.

Abendlied

Joseph Rheinberger

Joseph Rheinberger (1839-1901) fue un compositor, organista y pedagogo nacido en Vaduz (Liechtenstein) y activo principalmente en Alemania, donde desarrolló una brillante carrera como profesor en el Conservatorio de Múnich. Hombre de profunda formación clásica, supo conjugar la herencia del contrapunto bachiano con la sensibilidad armónica del Romanticismo alemán. Su producción abarca sinfonías, obras para órgano, música de cámara y abundante repertorio coral, en el que alcanzó una particular maestría por la pureza de su escritura y su sentido espiritual.

Abendlied (“Canto vespertino”) es una de sus composiciones corales más conocidas y apreciadas. Escrita originalmente en 1855, cuando Rheinberger tenía solo 15 años, y revisada más tarde por el propio autor, la pieza toma como texto un versículo del Evangelio de Lucas: “Bleib bei uns, denn es will Abend werden” (“Quédate con nosotros, porque atardece”). Este sencillo ruego, de profunda carga simbólica, se convierte en una súplica musical de paz y recogimiento. La serenidad del movimiento armónico y la pureza del contrapunto confieren a la obra un tono casi intemporal, en el que se entrelazan la devoción religiosa y la melancolía del crepúsculo.

Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.

Quédate con nosotros,
porque atardece,
y el día ya declina.

Adeste fideles

John Reading

Adeste Fideles es todo un himno plenamente arraigado a la Navidad, que data de, al menos, el siglo XVIII. Su letra, en latín, invita a los fieles a acudir a Belén para adorar al salvador, que acaba de nacer.

Su autoría no está del todo clara, pero se atribuye la adaptación más difundida a día de hoy a John Reading, organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, aunque la original se disputa con John Francis Wade.

Como curiosidad, Adeste Fideles, junto a Stille Nacht (Noche de Paz), fue una de las canciones que soldados británicos y alemanes entonaron en conjunto durante la breve “Tregua de Navidad”, que tuvo lugar de forma espontanea en el frente el 24 de diciembre de 1914, en el transcurso de la Primera Guerra Mundial.

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem Angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Acudid, fieles, alegres, triunfantes,
Venid, venid a Belén.
Ved al nacido Rey de los ángeles.
Venid, adoremos, venid, adoremos,
Venid, adoremos al Señor.

He aquí que dejado el rebaño,
los pastores llamados se acercan a la humilde cuna
y nosotros nos apresuramos con paso alegre.
Venid adoremos,Venid adoremos
venid adoremos al Señor.

Ave María

Tomás Luis de Victoria

El Ave María de T.L. de Victoria es un caso curioso en su repertorio. Se trata de un motete a doble coro y cuatro voces, universalmente cantado por coros, tanto a nivel nacional como internacional. Sin embargo, la curiosidad del caso está en que no es una obra claramente renacentista, ya que posee motivos barrocos, lo cual tiene cierto sentido ya que es una obra apócrifa, atribuida por tanto al compositor después de su fallecimiento, no sin ciertas dudas de si efectivamente pertenecía a él o no era así.

Tomás Luis de Victoria (1548-1611) fue uno de los compositores más importantes del Renacimiento español, conocido por su música sacra intensa y expresiva.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus.

Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Amen.

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.

Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesucristo.

Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte.

Amén.

Ave Regina Caelorum

Philip Stopford

Philip Stopford (n. 1977) es uno de los compositores de música sacra más interpretados del Reino Unido. Formado en la tradición de las grandes catedrales británicas —fue corista en la Abadía de Westminster y director de música en la Catedral de Belfast—, su estilo se caracteriza por una belleza melódica inmediata y una riqueza armónica que tiende puentes entre la tradición anglicana y una sensibilidad contemporánea casi cinematográfica.

Ave Regina Caelorum es una de sus antífonas marianas más hermosas. En ella, Stopford celebra a la Virgen como Reina del Cielo a través de un lenguaje sereno y profundamente lírico. La obra destaca por su textura envolvente y un uso magistral de las suspensiones armónicas, creando una atmósfera de reverencia y devoción que ha convertido a esta pieza en una de las favoritas de los coros internacionales.

A través de una escritura coral fluida, Stopford logra que el texto antiguo resuene con una frescura renovada, manteniendo siempre ese equilibrio entre la sencillez y una espiritualidad cálida y luminosa.

Ave, Regina caelorum
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta:

Gaude, Virgo gloriosa
Super omnes speciosa
Vale, o valde decora
Et pro nobis Christum exora

Salve, Reina de los cielos
Salve, Señora de los ángeles:
Salve, raíz, salve, puerta
De la cual nació la luz del mundo:

Alégrate, Virgen gloriosa
Hermosa sobre todas
Adiós, oh muy hermosa
Y ruega por nosotros a Cristo.

Betelehemu

Babatunde Olantunji

“Betelehemu” es una vibrante y enérgica pieza coral de origen nigeriano, compuesta por Babatunde Olantuji para el Morehouse College Glee Club y arreglada por Wendell P. Whalum. Esta obra celebra el nacimiento de Jesús en Belén, combinando ritmos africanos tradicionales con armonías corales modernas. La letra está en yoruba, uno de los idiomas más hablados en Nigeria, y la música refleja la rica herencia cultural de la región. Con su ritmo contagioso y su energía festiva, “Betelehemu” invita al público a participar y celebrar.

Via Olantuji es conocido por su habilidad para fusionar elementos de la música tradicional africana con estilos contemporáneos, creando obras que son tanto innovadoras como profundamente arraigadas en la tradición. “Betelehemu” captura el espíritu de la música africana y la presenta de una manera accesible y emocionante para audiencias de todo el mundo.

Betelehemu
Awa yi o ri Baba gbo jule
Awa yi o ri Baba fehenti
Nibo labi Jesu,
nibo lagbe bii
Betelehemu ilu ara,
nibe labi Baba o daju
Iyin, nifuno
Adupe fun o, jooni,
Baba olo reo
Iyin, fun o Baba anu,
Baba toda wasi

Belén
Nos alegramos que tenemos un Padre en quien confiar,
Nos alegramos que tenemos un Padre de quien fiarnos.
¿Dónde nació Jesús?
¿Dónde nació?
Belén ciudad de maravilla.
Ahí fue donde el Padre de seguro nació
Alabanza, alabanza, alabanza al Señor
Le damos gracias,
Le damos gracias en este día, Padre lleno de gracia
Alabanza a ti Padre misericordioso

Cantique de Jean Racine

Gabriel Fauré

Gabriel Fauré (1845–1924) fue uno de los grandes compositores franceses del romanticismo tardío y una figura clave en el paso hacia la modernidad musical. Organista de la iglesia de La Madeleine de París y, más tarde, director del Conservatorio de esa ciudad hasta 1920, tuvo que abandonar el cargo por una sordera cada vez más avanzada. Su obra representa con extraordinaria claridad el enlace entre el Romanticismo y el Modernismo posterior, y en ella destacan tanto sus célebres canciones y piezas corales como su Requiem, concebido no por un encargo funerario concreto, sino por el “simple placer” de escribirlo.

El Cantique de Jean Racine, Op. 11, originalmente para coro mixto y órgano, fue compuesto en 1865 cuando Fauré apenas tenía diecinueve años, y obtuvo con él primer premio en composición en la École Niedermeyer de París, convirtiéndose en una de sus primeras obras maestras. El texto, publicado por Jean Racine en 1688 dentro de sus Himnos traducidos del breviario romano, remite en realidad al antiguo himno latino Consors paterni luminis, atribuido a San Ambrosio en el siglo IV y todavía presente en la liturgia como canto para maitines de los martes. Fauré convierte ese texto de raíz litúrgica en una página de gran pureza y noble serenidad, donde la línea coral fluye con naturalidad sobre un acompañamiento sobrio y luminoso.

La obra ya anuncia muchas de las cualidades más queridas de Fauré: elegancia, equilibrio, sentido de la medida y una espiritualidad íntima, nunca grandilocuente. Precisamente por eso, el Cantique de Jean Racine ocupa un lugar central en el repertorio coral francés y sigue siendo una de las partituras más representativas de su estilo.

Verbe égal au Trés-Haut, notre unique espérance,
jour éternel de la terre et des cieux.
De la paisible nuit, nous rompons le silance,
Divin Sauveur tete sur nous les yeux!

Divin Sauveur tete sur nous les yeux!
Repands sur nous le feu de la grace puissante,
que tou l’enfer que tout l’enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d’une âme languissante,
qui la conduit à l’oubli de tes lois,
qui la conduit a l’oubli de tes lois.

O Christ, sois favorable á ce peuple fidèle,
pour te bénir maintenant ressemblé;
Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle,
et de tes dons qu’il retourne comblé!

El verbo de Dios es nuestra única esperanza,
el día eterno de la tierra y los cielos,
en la tranquila noche rompemos el silencio.

¡Divino Salvador, pon sobre nosotros los ojos!
¡Difunde por nosotros el fuego de tu gracia poderosa,
que todo el infierno huya al sonido de tu voz,
disperse el sueño del alma débil,
que es conducida al olvido de tus leyes!

¡Oh, Cristo!, sé bondadoso para con este pueblo fiel
que ahora te bendice reunido!
Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal
¡y a tus colmados dones que nos devuelves!

Cuando estés frente al mar

Beatriz Corona

Cuando estés frente al mar es una habanera de reciente composición, estrenada en 2024 en el XXXIII Certamen de Habaneras y Polifonía de Totana, siendo su obra obligada.

Posee la base musical tradicional de la habanera, así como su temática de añoranza del amor que ha partido. Sin embargo, utiliza armonías nuevas y diferentes, y transforma la añoranza en esperanza durante la pieza, con un cambio de tonalidad y modo.

Su autora es Beatriz Corona, compositora, directora de coros, arreglista y productora musical cubana. Nacida en 1962, ha musicalizado la obra poética de varios autores, como Mario Benedetti y Pablo Neruda, entre otros. Ha sido galardonada en distintas ocasiones, destacando sus premios en el Concurso Nacional de Música de la Dirección de Enseñanza Artística, Concurso de composición coral Esteban Salas y Concurso Nacional de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC).

Los textos, son obra de Juan Vicente Navarro Valverde.

Cuando estés frente al mar y el rumor de las olas te traiga un dulce cantar.
Cuando puedas soñar y el vaivén de las olas calme tu triste penar.
Recuerda la hora dichosa de un amor que se fue y que no volverá.

Llena está de ti mi alma enamorada, del amor que me ofreciste cada día,
y de aquello que, en forma apasionada, hizo sonar la dulce melodía
que, con música suave y sosegada, me inspira y me seduce todavía.

Cuando veas brillar una estela en las olas y otra vez vuelvas a amar,
cuando quieras surcar los caminos del cielo poniendo punto final.
Recuerda la hora dichosa de un amor que se fue y que no volverá.

Dark and Luminous Night

Ola Gjeilo

“Dark and Luminous Night” es una obra coral que combina dos piezas relacionadas: Dark Night of the Soul y Luminous Night of the Soul. Ambas están inspiradas en el poema místico “Noche oscura del alma” de San Juan de la Cruz y presentan un enfoque musical emocional y evocador. Dark Night of the Soul fue compuesta en 2010 para el Phoenix Chorale, mientras que Luminous Night of the Soul se creó como secuela en 2011 para Cantare Houston. Las piezas están unidas temáticamente, ya que el tema final de Dark Night reaparece como principal en Luminous Night.

Ola Gjeilo (1978) es un compositor y pianista noruego reconocido por sus obras corales y para piano. Su música es conocida por su carácter cinematográfico, armonías exuberantes y una atmósfera etérea. En estas obras, combina elementos del canto coral polifónico con influencias modernas como el minimalismo y el jazz de cámara. Gjeilo se ha ganado un lugar destacado en el repertorio coral contemporáneo gracias a su habilidad para mezclar armonías modernas con estructuras líricas y accesibles.

In darkness, and secure,
by the secret ladder, disguised,
– ah, the sheer grace! –
in darkness and concealment,
my house being now all stilled.

O guiding night!
O night more lovely than the dawn!
O night that has united
the Lover with his beloved,
transforming the beloved in her Lover.

En la oscuridad, y seguro,
por la escalera secreta, disfrazado,
—¡ah, la gracia pura! —
en la oscuridad y el ocultamiento,
mi casa está ahora en silencio.

¡Oh noche guía!
¡Oh noche más hermosa que el amanecer!
Oh noche que has unido
al Amante con su amada,
transformando a la amada en su Amante.

Denn er hat seinen Engeln

Felix Mendelssohn

“Denn er hat seinen Engeln” es una obra coral del compositor alemán Felix Mendelssohn. Esta pieza es un motete basado en el Salmo 91:11-12, que habla de la protección divina a través de los ángeles. Con su armonización rica y melodías expresivas, Mendelssohn evoca con un ritmo pausado consuelo y esperanza. Gracias a su capacidad para conmover a los oyentes, destaca dentro del repertorio sacro para coro.

Felix Mendelssohn, nacido en 1809 en Hamburgo, Alemania, fue un compositor, pianista y director de orquesta del periodo romántico. A lo largo de su vida, compuso una amplia variedad de obras, incluyendo sinfonías, conciertos, música de cámara y obras corales. Su música se caracteriza por su elegancia, claridad y profundidad emocional.

Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir,
daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
daß sie dich auf den Händen tragen
und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

Porque Él ha dado órdenes a sus ángeles sobre ti,
para que te guarden en todos tus caminos,
para que te lleven en sus manos
y no tropieces con piedra alguna.

Dies Irae

Michael John Trotta

Michael John Trotta (n. 1978) es un compositor y director coral estadounidense contemporáneo, reconocido por una prolífica producción que equilibra la accesibilidad técnica con una profunda expresividad emocional. Formado en la Universidad Estatal de Luisiana (LSU), su música es interpretada internacionalmente gracias a su claridad estructural, su vitalidad rítmica y su habilidad para capturar la esencia dramática de los textos, tanto sacros como profanos.

Dies Irae (2016) es una de sus piezas corales más impactantes, escrita para coro mixto (SATB) a cappella sobre la célebre secuencia medieval del Requiem litúrgico. Trotta transforma el apocalíptico poema del Día del Juicio en una sucesión de crescendos y contrastes dinámicos, con clusters armónicos tensos, entradas escalonadas y un clímax de gran potencia sonora que evoca el terror y la misericordia divina.

La obra destaca por su tratamiento teatral del texto latino y su economía expresiva, factores que la han convertido en una pieza predilecta en certámenes corales por su inmediatez emocional y su estimulante desafío técnico.

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
Recordare, Jesu pie,
ne me perdas (illa die).
Huic ergo parce, Deus,
dona eis requiem.
Salva me!

El día de la ira, ese día temible,
reducirá el mundo a cenizas,
como dijo David junto a la Sibila.
La muerte quedará atónita junto con el orden del mundo
Cuando la humanidad resucite
Para responder al juez
Recuerda, piadoso Jesús,
No me pierdas (en aquel día)
Perdona, pues, a este servidor, oh Dios,
Concédeles el descanso,
Sálvame

Ecco mormorar l’onde

Claudio Monteverdi

Claudio Monteverdi (Cremona, 1567 – Venecia, 1643) fue el gran renovador de la música en la transición al Barroco, autor de la primera gran ópera de la historia (L’Orfeo, 1607) y Maestro de Capilla de la Basílica de San Marcos en Venecia desde 1613. Monteverdi desarrolló la seconda pratica, priorizando la expresión del texto poético sobre la polifonía estricta, revolucionando la música vocal con un sentido dramático inédito.

Ecco mormorar l’onde pertenece a su Segundo Libro de Madrigales (1590), para cinco voces (SSATB). Sobre un soneto de Torquato Tasso, Monteverdi describe de forma magistral el despertar de la naturaleza al amanecer mediante una imitatio casi pictórica: ondas líquidas en las voces bajas, brisas etéreas en las agudas y un crescendo luminoso que culmina en la aparición del sol.

Esta joya polifónica representa la perfección del madrigal de finales del siglo XVI, situándose en el umbral del Barroco por su equilibrio entre el rigor contrapuntístico y una libertad expresiva que busca retratar los afectos y la naturaleza con absoluta fidelidad.

Ecco mormorar l’onde
e tremolar le fronde
a l’aura mattutina e gl’arborscelli.
E sovra i verdi rami i vagh’augelli
cantar soavemente
e rider l’oriente,
Ecco già l’alb’appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e imperla il dolce gelo
e gl’alti monti indora.
O bella e vaga aurora
l’aura è tua messaggera
e tu de l’aura
ch’ogn’arso cor ristaura.

Ahí ya murmuran las olas,
Y tiemblan las hojas
Con la brisa matutina, y los arbustos,
Y sobre las ramas verdes los pájaros encantadores
Cantan dulcemente,
Y el Oriente sonríe;
Ahí ya aparece el alba,
Y se refleja en el mar,
Y aclara el cielo,
Y las campiñas adorna el dulce hielo,
Y dora las altas montañas:
¡Oh hermosa y encantadora Aurora,
La brisa es tu mensajera, y tú de la brisa
Que cura cada corazón ardiente.

El Amor y la Locura

Alejandro Yagüe

“El Amor y la Locura” es una obra coral compuesta por Alejandro Yagüe en 2005, por encargo del Concurso Internacional de Tolosa, donde fue pieza obligada. Inspirada en la fábula homónima atribuida a Jean de La Fontaine, la obra explora el contraste y la afinidad entre dos fuerzas vitales: el amor y la locura. Yagüe (1947-2019), nacido en Palacios de la Sierra, Burgos, fue un referente de la música coral contemporánea española, siempre interesado en fusionar elementos tradicionales con un lenguaje expresivo y moderno.

Desde su origen, la pieza destaca por su tratamiento coral imaginativo: emplea ritmos incisivos, juegos tímbricos y contrastes dinámicos que escenifican el vaivén narrativo y emocional del texto. La obra alterna momentos de lirismo melódico con pasajes de humor y dramatismo, subrayando la interacción simbólica de los dos protagonistas alegóricos. “El Amor y la Locura” se ha interpretado en numerosos certámenes y festivales, consolidándose como una de las creaciones corales más emblemáticas de Yagüe, tanto por su fuerza expresiva como por la riqueza de su estructura formal.

El compositor, consciente del poder evocador de la música coral, concibió esta partitura como un encuentro entre tradición literaria y exploración sonora, en la que cada coro puede encontrar su propio equilibrio entre drama y belleza contenida.

Habiendo la Locura con el Amor reñido,
Dejó ciego de un golpe al miserable niño.
Venganza pide al cielo Venus, mas ¡con qué gritos!
Era madre y esposa: Con esto queda dicho.

Queréllase a los dioses, presentando a su hijo:
«¿De qué sirven las flechas, de qué el arco a Cupido,
Faltándole la vista para asestar sus tiros?
Quítensele las alas y aquel ardiente cirio,
Si a su luz ser no pueden sus vuelos dirigidos.»

Atendiendo a que el ciego siguiese su ejercicio,
Y a que la delincuente tuviese su castigo,
Júpiter, presidente de la asamblea, dijo:
«Ordeno a la Locura, desde este instante mismo,
Que eternamente sea de Amor el lazarillo.»

En la más fría noche

J. E. Spilman

Este sencillo villancico es la obra más conocida del compositor James E. Spielman. Evoca una estampa invernal nocturna en la que el niño Jesús, en el establo, duerme.

Y, sin embargo, no es una obra totalmente original, sino que adapta la célebre “Away in a Manger”, del compositor norteamericano Jonathan Edward Spilman (1812-1896), quien además era abogado y ministro presbiteriano.

Pero no es una mera traducción o arreglo, sino que hay variaciones sustanciales en la melodía que hacen realmente interesante prestar atención a ella, con la original en mente, para buscar las similitudes y diferencias.

 

En la más fría noche de la Navidad,
encima unas pajas Jesús duerme ya.
Y todas las estrellas que en el cielo están
contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir,
Jesús se despierta y empieza a reír.
Jesús, Niño querido, ¡miradme Señor!
miradme mi Niño, dadme vuestro amor.

En tus ojos vive el mar

Armando Bernabéu

“En tus ojos vive el mar” es una emotiva habanera que explora el amor, la nostalgia y la esperanza a través de metáforas del mar y el cielo. La obra fue galardonada con el premio de composición en el VII Certamen Internacional de Habaneras para solistas en 2016 y fue la obra obligada del 64º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja en 2018.

En ella, se describe la nostalgia de un marinero por su amor, mientras se consuela en los recuerdos y el deseo de reunirse con su amada.

Armando Bernabeu Lorenzo es un compositor español con gran reconocimiento. Ha sido ganador y finalista de diversos premios de composición, entre los que destaca el Premio de Composición Manuel Parada en el Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja, obtenido en 2008 por “La llamada” además del obtenido por esta obra.

Mi alma al viento
navega al cielo
sin olvidar el canto del amor
velando mi razón
en tus labios de sol y sal.

Surcando el cielo y el mar
al recordarte tan solo pienso en cantar
para encontrarte.

Quiero hasta el cielo volar
y al fin poderte entregar
mi corazón cantando una habanera.

No sufras más el dolor
de mi destino
pues en tu llanto de amor
mi alma olvido.

Tan solo ven a cantar
a aquel destello de sal
en donde el mar
alcanza el más allá.

A Torrevieja,
en donde espera el despertar
del canto del amor
soñando navegar
al cielo y al mar.

Recordando el tiempo
de tus manos con las mías.
Recordar a lo lejos
tu reflejo alberga mis alegrías.

Esperando el beso
que guardabas en mis días.
En tus labios un milagro
alcanza nuestra ilusión.

Saber que pronto vendrás
a estar conmigo
aleja la oscuridad
de mi destino.

Quiero en tus brazos cantar,
quiero en tus labios soñar,
y al fin sentir que en tus ojos vive el mar.
Quiero en tus brazos cantar,
quiero en tus labios soñar,
y al fin sentir que en tus ojos vive el mar.

 

Evening Rise

Meinhard Ansohn

Evening Rise es una obra musical arreglada por Meinhard Anshohn.

La pieza es una adaptación de una canción tradicional de los nativos americanos.

La letra de la canción habla sobre la llegada de la noche y, con ello, la aparición de los espíritus. Este tema se complementa a la perfección con un mezcla de voces voces que crean una atmósfera relajante y mística.

Evening rise, spirit come
Sun goes down when the day is done
Mother Earth awakens me
With the heartbeat of the sea

Al caer la noche, el espíritu llega,
El sol se pone cuando el día termina.
La Madre Tierra me despierta
Con el latir del mar.

Five Hebrew Love Songs

Eric Whitacre

“Five Hebrew Love Songs” es un ciclo de canciones compuesto en 1996, basado en cinco poemas breves escritos en hebreo por su esposa, la soprano Hila Plitmann. Estas piezas reflejan momentos personales y románticos compartidos por la pareja, combinando delicada poesía con música evocadora. Cada canción es una miniatura poética que captura un momento específico de la relación entre Whitacre y Plitmann, lo que la convierte en una obra profundamente personal que celebra el amor.

Eric Whitacre (1970) es un compositor, director y profesor estadounidense, reconocido como uno de los músicos más populares e influyentes de su generación. Su trabajo se centra principalmente en la música coral, aunque también ha explorado otros géneros musicales. Es conocido por sus armonías luminosas y disonancias delicadas, con un estilo caracterizado por los “acordes Whitacre”, que son clusters pandiatónicos construidos en densidades crecientes o decrecientes, así como por ser pionero en los Coros Virtuales, que reúnen contribuciones individuales de cantantes de todo el mundo para formar actuaciones digitales únicas.

I. TEMUNÁ (A PICTURE)

Temuná belibí charuntá;
Nodédet beyn ór uveyn ófel:
Min dmamá shekazó et guféch kach otá,
Usaréch al pańa’ich kach nófel.

II. KALÁ KALLÁ (LIGHT BRIDE)

Kalá kallá
Kulá shelí,
U’ve kalút
Tishákhílí!

III. LARÓV (MOSTLY)

“Laróv,” amár gag la’shama’im,
“Hamerchák shebeynéynu hu ad;
Ach lifnéy zman alu lechán shna’im,
Uveynéynu nishár sentiméter echad.”

IV. ÉYZE SHÉLEG! (WHAT SNOW!)

Éyze shéleg!
Kmo chalomót ktaníim
Noflím mehashamá im.

V. RAKÚT (TENDERNESS)

Hu hayá malé rakút;
Hi haytá kasha.
Vechól káma shenistá lehishaér kach,
Pashút, uvlí sibá tová,
Lakách otá el toch atzmó,
Veheníach bamakóm hachí rach.

I. TEMUNÁ (A PICTURE)

Una imagen está grabada en mi corazón;
Moviéndose entre la luz y la oscuridad:
Una especie de silencio envuelve tu cuerpo,
Y tu cabello cae sobre tu rostro así.

II. KALÁ KALLÁ (LIGHT BRIDE)

Novia ligera,
Ella es toda mía,
Y con suavidad
Me besará.

III. LARÓV (MOSTLY)

“En su mayoría,” dijo el techo al cielo,
“La distancia entre tú y yo es infinita;
Pero hace un tiempo dos vinieron aquí,
Y solo quedó un centímetro entre nosotros.”

IV. ÉYZE SHÉLEG! (WHAT SNOW!)

¡Qué nieve!
Como pequeños sueños
Cayendo del cielo.

V. RAKÚT (TENDERNESS)

Él estaba lleno de ternura;
Ella era muy dura.
Y por más que intentó quedarse así,
Sencillamente, y sin una buena razón,
Él la tomó dentro de sí mismo,
Y la colocó en el lugar más suave.

Fuentecilla que corres

Eduardo Cifre

La obra “Fuentecilla que corres” es una pieza coral del compositor español Eduardo Cifre. Basada en una nana tradicional, “A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño, bendito sea”, esta obra captura la esencia de la naturaleza y la serenidad de una fuente que fluye. Las melodías resultan fluidas, en consonancia a ello, y a través de ellas Cifre logra transmitir una sensación de paz y contemplación. La obra es un ejemplo destacado del repertorio coral español contemporáneo y ha sido interpretada en numerosos conciertos y festivales.

Eduardo Cifre, nacido en Valencia en 1945, es un reconocido director y compositor de música coral. Ha dedicado gran parte de su carrera a la dirección de coros y a la composición de obras corales, contribuyendo significativamente al desarrollo y difusión de la música coral en España.

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño bendito sea, bendito sea.
Fuentecilla que corres clara y sonora,
ruiseñor que en la celda cantando lloras,
calla mientras la cuna se balancea,
a la nanita nana, nanita ea.

A la nanita nana, nanita ea, nanita ea,
mi Jesús tiene sueño bendito sea, bendito sea.
Manojito de rosas y alhelíes,
qué es lo que estás soñando que te sonríes.
¿Cuáles son tus ensueños, dime alma mía,
mas qué es lo que soñabas, mientras dormías?

Gloria

Knut Nystedt

“Gloria” de Knut Nystedt es una obra coral moderna que celebra la gloria de Dios con una exuberante y jubilosa expresión musical. Mezcla estilos clásicos y contemporáneos, utilizando armonías ricas y dinámicas variadas para transmitir un sentido de alegría y reverencia.

La pieza, escrita para coro y ocasionalmente acompañada de órgano o instrumentos de viento, se destaca por su energía y vitalidad. Knut Nystedt (1915-2014) fue un compositor noruego conocido por su contribución significativa a la música coral contemporánea, fusionando elementos tradicionales con técnicas modernas.

Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Gloria a Dios en las alturas,
y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos,
te damos gracias por tu grande gloria,
Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.

Señor Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros;
que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra súplica.
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.

Porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo: en la gloria de Dios Padre. Amén.

4o

Good-will to men, and peace on Earth

Dobrinka Tabakova

“Good-will to men, and peace on Earth” es una obra coral de la compositora búlgara-británica Dobrinka Tabakova. Esta pieza, escrita para coro SATB, fue encargada por la BBC Music Magazine y se basa en el texto “Heavenly sound” de alrededor de 1840, proveniente de la colección “The Cornish Song Book” de Ralph Dunstan. La obra celebra el espíritu navideño, combinando textos tradicionales con una música contemporánea y emotiva. Tabakova refleja en ella el mensaje de buena voluntad y paz en la tierra.

Dobrinka Tabakova, nacida en 1980 en Plovdiv, Bulgaria, es una compositora reconocida por su habilidad para fusionar elementos de la música clásica con influencias contemporáneas. Ha compuesto una amplia variedad de obras, incluyendo música de cámara, orquestal y coral.

Behold a lucid Light appears,
Which brightens all the eastern sky, Hark,
Hark what sounds salute our ears,
All glory give to God on high.

“Good-will to men, and peace on Earth,”
The Heav’nly Choirs united cry
At the Divine Redeemer’s birth;
And glory be to God on high.

Let mortals catch the sacred flame,
Till round the world the son shall fly
Which sounds the Great Redeemer’s Name
And glory be to God on high.

He aquí que aparece una luz lúcida,
Que ilumina todo el cielo oriental,
Escucha, escucha qué sonidos saludan nuestros oídos,
Toda la gloria sea dada a Dios en las alturas.

“Buena voluntad para los hombres, y paz en la Tierra,”
Los coros celestiales unidos claman
En el nacimiento del Divino Redentor;
Y gloria sea dada a Dios en las alturas.

Que los mortales capten la llama sagrada,
Hasta que alrededor del mundo vuele la canción
Que proclama el Nombre del Gran Redentor
Y gloria sea dada a Dios en las alturas.

Hodie Christus Natus Est

Willan Healey

“Hodie Christus Natus Est” es una obra coral compuesta por Healey Willan en 1935. Esta pieza es un motete navideño que celebra el nacimiento de Cristo, basado en el texto latino de la antífona de Navidad. Con ella, Willan logra crear una atmósfera de alegría y solemnidad. La obra es conocida por su claridad y pureza vocal, lo que la convierte en una elección popular para coros durante la temporada navideña.

Healey Willan, nacido en 1880 en Inglaterra y emigrado a Canadá, es uno de los compositores más destacados de la música sacra del siglo XX. A lo largo de su carrera, compuso una amplia variedad de obras corales, orquestales y de órgano. Su música se caracteriza por su profundidad espiritual y su habilidad para conectar con el público. “Hodie Christus Natus Est” combina la tradición coral con el estilo distintivo de Willan.

Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit;
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli;
hodie exsultant iusti, dicentes
Gloria in excelsis Deo.
Aleluya.

Hoy ha nacido Cristo,
hoy ha aparecido el Salvador;
hoy cantan los ángeles en la tierra,
son felices los arcángeles;
hoy se alegran los justos, diciendo
Gloria a Dios en las alturas.
Aleluya.

Hodie Christus Natus Est

Jan Pieterszoon Sweelinck

Jan Pieterszoon Sweelinck (Deventer, 1562 – Ámsterdam, 1621) fue uno de los grandes maestros del tránsito del Renacimiento al Barroco en el norte de Europa. Organista de la Oude Kerk de Ámsterdam durante décadas, se le conoció como el “orfeo de Ámsterdam” y fue maestro de numerosos organistas alemanes, influyendo decisivamente en la escuela organística que desembocará en Bach. Su música vocal y para tecla destaca por el rigor contrapuntístico, la claridad estructural y una refinada expresividad espiritual.

Hodie Christus natus est es un motete festivo para coro que pone en música el célebre texto litúrgico navideño (“Hoy ha nacido Cristo”), habitual en las celebraciones del día de Navidad. En esta obra, Sweelinck emplea un estilo policoral vivo y jubiloso, con imitaciones, entradas en cascada y juegos rítmicos que subrayan las palabras de júbilo y alabanza. El resultado es una pieza luminosa y radiante, donde la maestría contrapuntística se pone al servicio del carácter exultante propio de la fiesta del nacimiento de Cristo.

Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit;
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli;
hodie exsultant iusti, dicentes
Gloria in excelsis Deo.
Aleluya.

Hoy ha nacido Cristo,
hoy ha aparecido el Salvador;
hoy cantan los ángeles en la tierra,
son felices los arcángeles;
hoy se alegran los justos, diciendo
Gloria a Dios en las alturas.
Aleluya.

i thank You God for most this amazing day

Dan Forrest

“i thank You God for most this amazing day” es una composición coral de Dan Forrest basada en el poema de E.E. Cummings, de idéntico nombre. El texto original celebra la belleza del mundo, la conexión espiritual y el agradecimiento por la vida; mientras que la música combina armonías ricas y dinámicas con momentos de introspección, típicos del estilo de Forrest.

Dan Forrest (1978) es un compositor, pianista, educador y editor musical estadounidense reconocido por sus obras corales y orquestales, especialmente en el ámbito de la música sacra y de conciertos. Comenzó dando clases de piano a los 8 añosy ya durante la secundaria, ganó premios como pianista e interpretó el Concierto para piano de Grieg con la Sinfónica de Elmira, para terminar por enseñar teoría musical y composición en instituciones como la Universidad de Kansas y Bob Jones University, donde también fue presidente del departamento de teoría musical. Es considerado uno de los compositores contemporáneos más destacados en el ámbito coral, gracias a su capacidad para conectar profundamente con intérpretes y audiencias mediante su música inspiradora y técnicamente sofisticada.

I thank You God for most this amazing day:
for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky; and for everything
which is natural, which is infinite, which is yes

(i who have died am alive again today,
and this is the sun’s birthday; this is the birth
day of life and of love and wings: and of the gay
great happening illimitably earth)

how should tasting touching hearing seeing
breathing any—lifted from the no
of all nothing—human merely being
doubt unimaginable You?

(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)

Te agradezco, Dios, por la mayor parte de este día asombroso:
por los espíritus verdes y saltarines de los árboles
y un sueño azul y verdadero del cielo;
y por todo lo natural, lo infinito, lo que es sí.

(Yo, que he muerto, vivo de nuevo hoy,
y este es el cumpleaños del sol; este es el nacimiento
de la vida, del amor y de las alas: y del alegre
gran acontecimiento ilimitado de la Tierra).

¿Cómo podría el saborear, tocar, oír, ver,
respirar —elevado del no
de toda la nada— el mero ser humano
dudar de tu inimaginable Tú?

(Ahora mis oídos despiertan y
ahora mis ojos están abiertos).

Illuxit Nobis

Albert Alcaraz

“Illuxit nobis hodie” fue compuesta en el año 2004, y reeditada en 2010 para ser montada e interpretada, en el plazo de una hora, por los coros participantes en el IX certamen coral de villancicos de Molina de Segura (Murcia).

Combina una parte monódica de tipo gregoriano escrita en latín, con una parte polifónica a cuatro voces escrita en inglés.

Albert J. Alcaraz Pastor, nacido en Novelda (Alicante) en 1978, es compositor, director de orquesta y cantante barítono. Posee varios premios de composición y sus obras son interpretadas por orquestas y coros de todo el mundo. Ofrece con frecuencia talleres y seminarios centrados en la dirección y el canto coral. Actualmente es director artístico de la Orquesta Barroca de Murcia.

Illuxit nobis hodie.
Illuxit nobis hodie.
Let us all our voices raising
Jesus Christ as one be praising.
He the child of Virgin bright
shines to day on us his light,
shines to day on us his light.
Illuxit nobis hodie.

Brilla hoy sobre nosotros.
Brilla hoy sobre nosotros.
Elevemos todos nuestras voces,
alabando a Jesucristo
como si rezáramos con una sola voz.
Ese niño resplandeciente de la Virgen
haga resplandecer hoy su luz.
Brilla hoy sobre nosotros.

La Paloma

Sebastian Iradier

Sebastián Iradier (Lanciego, 1809 – Vitoria, 1865) fue un compositor español fundamental en la popularización de la habanera, género que supo adaptar y difundir tras su estancia en Cuba. Inició su formación musical en Vitoria, donde fue organista y ejerció en diversas parroquias antes de trasladarse a Madrid, donde llegó a ejercer como profesor de canto, para perfeccionar sus estudios, desarrollando además una vida profesional en París, donde se relacionó con las principales figuras musicales y artísticas del siglo XIX, y dejando huella de forma que, su obra “El arreglito”, fuese utilizada por Bizet como base de la célebre habanera de la ópera “Carmen”.

“La Paloma” es quizá la habanera más universalmente reconocida, compuesta por Iradier alrededor de 1860, tras su visita a Cuba. Como figura relevante del Romanticismo español, supo captar el espíritu mestizo entre Europa y América que caracteriza a este género de ritmo lento y aire nostálgico.

Inspirada en la tradición cubana y el ambiente cosmopolita de los salones del siglo XIX, “La Paloma” evoca el mensaje de un marino a su amada, transmitido a través de una paloma mensajera, símbolo de esperanza y amor en la distancia. La partitura original fue registrada en Madrid como “canción americana con acompañamiento de piano”. 

El éxito de “La Paloma” fue inmediato y ha perdurado por más de siglo y medio, siendo interpretada y apropiada culturalmente por países tan diversos como Alemania, México, Cuba y Hawaii. Su melodía, sencilla pero cargada de emoción, mantiene vivo el espíritu del Romanticismo y el diálogo entre dos mundos que Iradier supo plasmar con delicadeza y sofisticación.

Cuando salí de la Habana
¡Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo
Y una linda Guachinanga
S’allá voy yo
Que se vino tras de mi
Que sí señor

Si a tu ventana llega
Una Paloma
Tratala con cariño
Que es mi persona
Cuentala tus amores
Bien de mi vida
Coronala de flores
Que es cosa mia
Ay! chinita que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que ven te conmigo
Chinita, adonde vivo yo!

El dia nos casemos
¡Valgame Dios!
En la semana que hay ir
Me hace reir
Desdе la Yglesia juntitos
Que sí señor
Nos hirеmos à dormir
Allá voy yo

Leron Leron, Sinta

Saunder Choi 

Leron, Leron sinta o “Mi querido, pequeño Leron,” es una popular canción folclórica filipina de la región de Tagalog.

Tradicionalmente es una canción de trabajo, que representa a aquellos que trabajan en los campos cosechando frutas, aunque su origen es incierto debido a la falta de literatura académica que examine la música folclórica filipina.

Por su pegadiza melodía, a menudo se presenta como una canción infantil, aunque algunas partes del texto pueden haber estado destinadas a una audiencia más madura. Algunas fuentes también se refieren a ella como una canción de cortejo.

Saunder Choi, nacido en 1988, es un compositor filipino reconocido internacionalmente por sus innovadores arreglos y su habilidad para fusionar elementos folclóricos con técnicas corales modernas.

Leron,Leron sinta,
Buko ng papaya,
Dala-dala’y buslo,
Sisidlan ng bunga.
Paddating sa dulo’y,
Nabali ang sanga.
Kapos kapalaran,
Humanap ng iba.
 
Gumising ka,neneng;
Tayo’y manampalok.
Dalhin mo ang buslong,
Sisdlan ng hinog.
Pagdating sa dulo’y,
Lalamba-lambayog.
Kumapit ka,neneng,
Baka kamahulog.
 
Ang iibigin ko’y
Lalaking matapang
Baril niya ay pito;
Sundang niya ay siyam.
Ang lalakarin niya’y
Parte ng dinulang.
Isang pinggang pansit
Ang kanyang kalaban.

Leron, Leron, querido mío,
flores del árbol de papaya,
con una cesta de bambú,
recogería algunas frutas.
Pero cuando llegó a la cima (del árbol),
la rama se rompió.
Oh, qué truco del destino,
tuvo que buscar otra.

Despierta, neneng;
vamos a recoger algunos tamarindos.
Toma las cestas de bambú,
para poner las maduras.
Al llegar a la cima (del árbol),
las ramas se balancearon fuertemente.
Aguanta fuerte, neneng;
podrías caer.

El que yo amaré
es un hombre sin miedo.
Tiene siete armas
y nueve cuchillos.
El viaje que emprenderá
es la distancia de una mesa.
¡Un plato de fideos
es su enemigo!

Lux Aeterna

Edward Elgar

“Lux Aeterna” de Edward Elgar es una obra coral profundamente emotiva que explora temas de luz y eternidad. Adaptación de su famoso “Nimrod” de las Variaciones Enigma, la pieza utiliza una rica paleta armónica y un desarrollo melódico sostenido para crear una atmósfera de consuelo y esperanza. Es interpretada frecuentemente en contextos tanto sacros como seculares debido a su capacidad de resonar con una amplia audiencia.

Edward Elgar (1857-1934) fue un compositor inglés cuyo trabajo ha tenido un impacto duradero en la música clásica, conocido por su capacidad de transmitir profundas emociones a través de su música.

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum: quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetua luceat eis.

Que la luz eterna brille sobre ellos, Señor,
con tus santos por la eternidad: porque eres piadoso.
Dales el descanso eterno, Señor;
y que la luz perpetua brille sobre ellos.

Lux Aeterna

Ily Matthew Maniano

Ily Matthew Maniano (n. 1988) es un destacado compositor, arreglista y contratenor filipino, cuya obra ha cobrado una enorme relevancia en la escena coral internacional. Formado en la Universidad de Filipinas y estrechamente vinculado a los legendarios Philippine Madrigal Singers, Maniano ha desarrollado un lenguaje que fusiona la rica tradición vocal de su país con una espiritualidad contemporánea de gran calado emocional.

Lux Aeterna (2013) es una de sus creaciones más sobrecogedoras. Escrita para coro mixto a cappella, la obra utiliza el texto litúrgico latino para construir una arquitectura sonora basada en la luz. Maniano despliega una textura coral densa y envolvente, caracterizada por armonías flotantes y el uso de clusters suaves que generan una sensación de ingravidez. La pieza fluye entre la quietud contemplativa y crescendos radiantes, simbolizando la transición del alma hacia la iluminación eterna.

La obra destaca por su exigencia técnica —requiriendo un control del fiato y la afinación impecables— y su capacidad para transmitir una paz profunda. Gracias a esa combinación de virtuosismo y misticismo, se ha consolidado como una pieza imprescindible en el repertorio sacro de los coros de cámara más prestigiosos del mundo.

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis:
Cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.

Que la luz eterna brille para ellos, Señor,
y que descansen en paz.
Porque eres misericordioso.

Concédeles, Señor, el descanso eterno,
y que la luz perpetua brille para ellos.
Porque eres misericordioso.

Mate Saule

Peteris Vask

Pēteris Vasks (1946) es uno de los compositores letones más reconocidos de la actualidad. Su música, profundamente influenciada por la naturaleza y la historia de Letonia, a menudo transmite una gran carga emocional, combinando la espiritualidad con la exploración de la condición humana. Su estilo fusiona elementos del minimalismo, el folclore báltico y técnicas contemporáneas, creando un lenguaje sonoro único.

“Māte Saule”, que en letón significa Madre Sol, es una obra coral basada en la mitología letona, donde el Sol es una figura maternal, símbolo de protección, vida y renovación. El texto, tomado del folclore tradicional, refleja la conexión entre la humanidad y la naturaleza, un tema recurrente en la música de Vasks.

La pieza se caracteriza por su expresividad y uso del color coral, con texturas que evocan la luz y el movimiento del sol en el horizonte. A través de progresiones armónicas expansivas, Vasks logra transmitir una sensación de calidez y trascendencia. Māte Saule no es solo una celebración de la naturaleza, sino también una reflexión sobre la relación del ser humano con el mundo que lo rodea.

Rūgst rīts kā thīkla naizes abrā.
Pret klonu mātes soļi klaudz.
Un klaipi, kļavu lapām klāti,
Uz lizes krāsnij mutē brauc.

Vēl jēri guļ ar zvaigznēm acīs,
vēl dēlu sapņos arkli guļ,
bet Mate Saule baltu sviestu,
kā mūžību uz sliekšņa kuļ.

Laiks ritēja pa saltu rasu;
trīs gadsimtus vai stundas trīs.

Kad modāmies,
jau saule gāja
pa ošu gatvi debesīs.

La mañana se levanta como masa de pan amasada,
los pasos de la madre retumban sobre el suelo de arcilla,
y los panes, cubiertos con hojas de arce,
viajan en la pala hacia la boca del horno.

Los corderos aún duermen con las estrellas en los ojos,
los arados aún yacen inactivos en los sueños de los hombres,
pero la Madre Sol amasa la mantequilla blanca,
como la eternidad sobre el umbral.

El tiempo avanzaba a través del frío rocío,
trescientos siglos o tres horas.

Cuando despertamos,
el sol ya ascendía,
por el sendero de los álamos hacia el cielo.

Noche de Paz

Franz Gruber

Noche de Paz es, probablemente, la obra navideña por excelencia. Mundialmente conocida en múltiples idiomas (Noche de Paz, Silent Night, Stille Nacht, y más de 300 adicionales), fue declarada en 2011 Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

La música es de Franz Gruber, otrora organista de la Iglesia de San Nicolás de Oberndorf bei Salzburg, donde la obra fue estrenada en 1818. La letra, sin embargo, pertenece al sacerdote Joseph Mohr, que en la Nochebuena de ese mismo año, visitó a su amigo Franz con un texto, en forma de poema, que había escrito dos años atrás, para que este le pusiera música, a tiempo para la misa de medianoche. En tan sólo dos horas, Franz Gruber compuso la música de la obra, sin sospechar en ese momento que esta acabaría siendo interpretada en todo el mundo.

Como mencionábamos en Adeste Fideles, durante la “Tregua de Navidad” del 24 de diciembre de 1914 entre soldados británicos y alemanes, fue Noche de Paz en sus versiones inglesa y alemana la principal canción que, a unísono, cada uno con su letra, interpretaron los combatientes de forma espontanea en este episodio de la Primera Guerra Mundial.

Noche de paz, noche de amor,
claro sol, brilla ya.

Y los ángeles cantando están,
gloria a Dios, gloria al Rey celestial.

Duerme el niño Jesús,
duerme el niño Jesús.

Noche de Paz

Franz Gruber
Arr. César A. Carrillo

César Alejandro Carrillo (Caracas, 1957) es uno de los compositores y directores corales venezolanos más destacados de su generación. Formado en composición y dirección en el Conservatorio Juan José Landaeta y en la Universidad Central de Venezuela, ha desarrollado una amplia labor al frente de importantes coros del país y es autor de un catálogo coral muy reconocido en América Latina, donde conviven la tradición académica europea, los ritmos latinoamericanos y una marcada sensibilidad lírica. Su música se interpreta habitualmente en festivales y concursos corales internacionales.

En su arreglo de Noche de paz (original de Franz Xaver Gruber, 1818, sobre texto del sacerdote Joseph Mohr), Carrillo reimagina el célebre villancico desde un lenguaje coral contemporáneo, sin perder su carácter íntimo y contemplativo. Trabaja con armonías enriquecidas, giros melódicos internos y un cuidadoso tratamiento de las dinámicas que aportan profundidad emocional a una melodía universalmente conocida, invitando al coro a cantar más desde la expresión que desde el mero recuerdo “tradicional” del tema.

Este arreglo se ha ido incorporando al repertorio de numerosos coros hispanoamericanos por su equilibrio entre la sencillez del villancico original y la sofisticación tímbrica y armónica propia de la escritura de Carrillo, convirtiéndose en una opción muy apreciada para conciertos navideños que buscan un color actual sin renunciar a la atmósfera de recogimiento y paz asociada a la obra.

Noche de Paz, Noche de Amor,
Todo duerme en derredor,
Entre los astros que esparcen su luz,
Viene anunciando al niño Jesús,
Brilla la estrella de Paz.

Northern Lights

Ola Gjeilo

Northern Lights es una obra de Ola Gjeilo. La música está inspirada en las auroras boreales del norte y la letra proviene del Cantar de los Cantares de la Biblia.

El Cantar de los Cantares de Salomón es una obra del Antiguo Testamento, muy anterior a Cristo, atribuida al Rey Salomón como el canto superlativo al amor conyugal entre un hombre y una mujer que se desean a pesar de todas las adversidades. Aunque la Biblia tiene libros muy diferentes (sapienciales, proféticos, epistolares…) no existe ninguno que trate la poesía romántica como el Cantar de los Cantares, que se muestra sin tapujos como un poema íntimo y erótico, que por encima de todo busca exaltar la belleza.

Es esa terrible belleza la que inspiraron las auroras boreales en Ola Gjeilo las navidades de 2007 en Oslo, que decidió componer esta pieza imaginando las terribles sensaciones que esa visión casi mitológica inspiró a tantas personas en el pasado, interpretando ese majestuoso fenómeno sin saber de verdad lo que era.

Pulchra es, amica mea.
Suavis et decora filia Jerusalem.

Pulchra es, amica mea.
Suavis et decora sicut Jerusalem.

Terribilis ut castrorum acies ordinata,
averte oculos tuos a me.
Quia ipsi me avolare fecerunt.

Eres hermosa, amada mía,
dulce y hermosa hija de Jerusalén.

Eres hermosa, amada mía,
dulce y hermosa como Jerusalén.

Terrible como un ejército dispuesto al combate.
Aparta tus ojos de mí, porque me han hecho huir.

O Magnum Mysterium

Tomás Luis de Victoria

“O magnum mysterium” es un motete renacentista que celebra el misterio de la Natividad de Cristo. Escrita para coro a capela, esta obra destaca por su serenidad y reverencia, reflejando la maravilla y la solemnidad del evento sagrado.

Victoria utiliza una polifonía rica y armonías resonantes para evocar un sentido de asombro y adoración, encapsulando el espíritu contemplativo de la liturgia navideña. Su música, con su profundidad emocional y belleza técnica, es considerada una de las joyas del repertorio coral sacro.

Tomás Luis de Victoria (1548-1611) fue uno de los compositores más importantes del Renacimiento español, conocido por su música sacra intensa y expresiva.

 

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
O Beata Virgo,
cujus viscera meruerunt
portare Dominum Christum
Alleluia!

 

Oh gran misterio y admirable sacramento,
que los animales vieron al Señor nacido, acostado en el pesebre. ¡Bienaventurada Virgen, cuyas entrañas merecieron llevar al Señor Cristo. Aleluya!

 

Ó meu menino

Eurico Carrapatoso

La obra “O meu menino”, del compositor portugués Eurico Carrapatoso, es una pieza coral basada en un villancico tradicional de la región de El Alentejo, al sur de Portugal. Ha sido una de las piezas más interpretadas en Portugal en los últimos años, y no es de extrañar, ya que fue premiada en la primera edición del premio Lopes Graça de la ciudad de Tomar. Su letra, recoge una oración dirigida a Jesús, en la que se le pide que tenga misericordia y amor por la humanidad.

Eurico Carrapatoso, su autor, es un compositor portugués nacido en Mirandela en 1962. Estudió historia en la Universidad de Oporto y composición en el Conservatorio Nacional. Ha compuesto obras para orquesta, coro y música de cámara. Sus obras han sido interpretadas en todo el mundo y ha recibido numerosos premios por su trabajo.

Ó meu Menino, meu doce Jesus,
Ó meu Redentor, salvai-me, Senhor.
Ponde em nós os vossos olhos,
Misericórdia, amor.

Pobre em Belém, sorrindo na dor,
Quem tudo sustém, do mundo Senhor.
Ponde em nós os vossos olhos,
Misericórdia, amor.

Senhor da Vida, que pobre que estais,
Na gruta despida, por entre animais.
Ponde em nós os vossos olhos,
Misericórdia, amor.

Vede, pastores, o vosso Cordeiro,
Olhai pecadores, o Deus verdadeiro.
Ponde em nós os vossos olhos,
Misericórdia, amor.

Oh Niño mío, mi dulce Jesús,
Redentor mío, sálvame Señor.
Poned en nosotros vuestros ojos,
Misericordia, amor.

Pobre en Belén, sonriendo en el dolor,
quien todo sostiene, del mundo Señor.
Poned en nosotros vuestros ojos,
Misericordia, amor.

Señor de la vida, cuán pobre estáis,
en la cueva desnuda entre animales.
Poned en nosotros vuestros ojos,
Misericordia, amor.

Contemplad, pastores, a vuestro Cordero,
ved, pecadores, al Dios verdadero.
Poned en nosotros vuestros ojos,
Misericordia, amor.

O Nata Lux

Morten Lauridsen

O Nata Lux (2002) es el movimiento central del ciclo “Lux Aeterna”, una de las obras más emblemáticas de Lauridsen, concebida para coro mixto (SATB) y órgano opcional. Basada en un texto litúrgico del siglo IX que evoca la luz divina naciente, la pieza destaca por su serenidad radiante y su arquitectura armónica ascendente, donde acordes superpuestos crean una sensación de flotación etérea y contemplación espiritual.

Lauridsen emplea aquí una especie de “ósmosis”, en un proceso de composición donde las voces se funden gradualmente en un todo luminoso, simbolizando la luz eterna. Encargada por el Los Angeles Master Chorale, O Nata Lux se ha convertido en un referente del repertorio sacro moderno, frecuentemente programada en conciertos y servicios religiosos por su belleza introspectiva y accesibilidad emocional.

Morten Lauridsen (Colfax, Washington, 1943) es un compositor estadounidense contemporáneo, considerado uno de los más influyentes en la música coral actual. Profesor emérito en la Universidad del Sur de California, su obra se caracteriza por un estilo luminoso y armónicamente exuberante, inspirado en la poesía y la espiritualidad, con un énfasis en la textura vocal rica y el flujo melódico continuo. Lauridsen ha recibido múltiples premios, incluyendo el Premio Charles Ives de la Academia Americana de Artes y Letras, y sus composiciones forman parte del repertorio estándar de coros profesionales en todo el mundo.

O nata lux de lumine,
Jesu Redemptor saeculi,
Diginar Clemens supplicum
Laudes preces que sumere.

Qui carne quondam
Contegi dignatus es pro perditis.
Nos membra confere effici,
Tui beati corporis.

Oh luz nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo,
Dignaos, clemente, de los suplicantes
recibir alabanzas y plegarias.

Tú que en otro tiempo te dignaste
cubrir con carne por los perdidos.
Concédenos, haznos miembros
de tu cuerpo bienaventurado.

O Salutaris Hostia

Ēriks Ešenvalds

“O Salutaris Hostia” de Ēriks Ešenvalds es una pieza coral contemporánea que destaca por su atmósfera etérea y emotiva. Compuesta para coro a capela, la obra utiliza texturas armónicas ricas y técnicas vocales modernas para crear un sonido envolvente y espiritual.

La música captura la esencia devocional del texto litúrgico latino, ofreciendo una experiencia auditiva que es a la vez mística y profundamente conmovedora. Ešenvalds, conocido por su habilidad para combinar elementos tradicionales y contemporáneos, logra en esta pieza una fusión perfecta de lo antiguo y lo nuevo, haciendo que “O Salutaris Hostia” sea una obra de referencia en la música coral sacra del siglo XXI.

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia:
Da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria

Oh, víctima salvadora,
que abre la puerta del cielo,
los enemigos nos presionan con guerras:
danos fuerza, trae ayuda.

Al Señor uno y trino
sea la gloria eterna,
quien da la vida sin fin
a nosotros en la patria celestial.

Plaudite Psallite

Kęstutis Daugirdas

Kęstutis Daugirdas (n. 1967) es un compositor y director lituano-estadounidense cuya obra se inscribe en la prestigiosa tradición coral de los países bálticos. Nacido en Chicago y formado en la rica herencia cultural de la diáspora lituana, su lenguaje musical combina la espiritualidad y el estatismo del minimalismo báltico con una vitalidad rítmica muy característica. Daugirdas ha logrado desarrollar un estilo claro y comunicativo, lo que ha convertido sus partituras en piezas recurrentes para conjuntos vocales de todo el mundo.

Plaudite Psallite (“Aplaudid, salmead”) es una obra de carácter festivo y brillante que rescata el espíritu de celebración de los antiguos motetes barrocos. El texto —una exhortación bíblica al júbilo a través de la música— se traduce en una escritura coral llena de juegos antifonales, ritmos sincopados y un movimiento constante que evoca una danza sagrada.

La pieza equilibra el rigor del contrapunto con una armonía luminosa y directa, creando un ambiente ceremonial que celebra la comunión entre la alegría humana y la alabanza espiritual. Su eficacia sonora y su energía contagiosa la convierten en una de las páginas más atractivas de su producción reciente.

Plaudite, psallite, Jubilate Deo omnis terra, Alleluia.

Benedicant Dominum omnes gentes collaudantes eum, Alleluia.

Quia fecit nobis cum Dominus misericordiam suam, Alleluia.

Et captivam duxit captivitatem; Admirabilis et gloriosus in saecula, Alleluia.

Aplaudid, cantad salmos, regocijaos en Dios, toda la tierra. Aleluya.

Bendigan al Señor todos los pueblos, alabándolo. Aleluya.

Porque el Señor ha tenido misericordia de nosotros. Aleluya.

Y llevó cautiva la cautividad; admirable y glorioso por los siglos. Aleluya.

Rise up, my love, my fair one

Healey Willan

Healey Willan (Londres, 1880 – Toronto, 1968) fue un compositor, organista y pedagogo anglocanadiense, considerado una figura clave de la música coral de inspiración litúrgica del siglo XX. Formado en la tradición anglosajona de la música de iglesia, Willan emigró a Canadá en 1913, donde desarrolló una amplia carrera como compositor y profesor en la Universidad de Toronto, dirigiendo además el coro de St. Mary Magdalene en Toronto desde 1921 hasta su fallecimiento.

Su estilo combina el contrapunto clásico y la armonía romántica con una profunda espiritualidad, y se caracteriza por un sentido inconfundible del color coral y la poesía musical.

Rise up, my love, my fair one (1929) es uno de sus motetes más interpretados. Basado en el texto bíblico del Cantar de los Cantares, esta obra para coro mixto a cappella expresa la llamada amorosa y trascendente del alma. La escritura de Willan emplea líneas melódicas amplias y armonías cálidas, creando una textura envolvente que simboliza tanto la pasión humana como la unión espiritual. Con su equilibrio perfecto entre fervor y serenidad, esta pieza resume el ideal estético y religioso que guía toda la producción coral de Healey Willan: la belleza como vehículo de lo divino.

Rise up my love, my fair one, and come away.
For lo, the winter is past, the rain is over and gone.
The flowers appear upon the earth.
The time of singing of birds is come.
Arise my love, my fair one, and come away

Levántate, amor mío, hermosa mía, y ven.
Porque ya pasó el invierno, y la lluvia se ha ido.
Aparecen las flores en la tierra.
Ha llegado el tiempo del canto de los pájaros.
Levántate, amor mío, hermosa mía, y ven.

Romance de Rosa Fresca

Antonio José

Antonio José Martínez Palacios (1902–1936), conocido artísticamente como Antonio José, fue un brillante compositor burgalés cuya prometedora carrera fue trágicamente truncada a sus 33 años tras ser fusilado durante la Guerra Civil Española. Discípulo indirecto de Manuel de Falla, su música destaca por una fusión muy personal entre la tradición popular castellana y las corrientes impresionistas y modernistas europeas de principios del siglo XX.

“Romance de Rosa Fresca” es una de sus obras corales más representativas y emocionantes, y la última que pudo componer y estrenar. La pieza pone música a un texto anónimo medieval, típicamente clasificado dentro de la tradición del romancero viejo, y que ha sido célebremente atribuido a Juan Rodríguez del Padrón en algunas recopilaciones. El poema es un diálogo tenso entre una dama y un caballero que la pretende, cargado de doble sentido, orgullo herido y deseo contenido, dejando a interpretación del oyente quien cuenta con la razón en el intercambio.

Antonio José capta esta tensión dramática con una música expresiva, llena de contrastes: desde la dulzura melismática que representa la voz femenina hasta los momentos de intensidad rítmica y armónica que subrayan el conflicto. La obra es también un ejemplo del interés del compositor por revitalizar el folclore español sin caer en el costumbrismo, sino elevándolo a un lenguaje artístico refinado y moderno.

“Romance de Rosa Fresca” será la obra obligada del Concurso Nacional de Corales Antonio José, que tendrá lugar el 18 de octubre en Burgos, y en el cual participará el Coro Nox.

-Rosa fresca, rosa fresca,
tan garrida y con amor,
cuando vos tuve en mis brazos,
no vos supe servir, no;
y agora que os serviría,
no vos puedo haber, no.

-Vuestra fue la culpa amigo,
vuestra fue que mía no,
enviásteme una carta
con un vuestro servidor,
y en lugar de recaudar
él dijera otra razón:
que érades casado, amigo,
allá en tierras de León,
que tenéis mujer hermosa
y hijos como una flor.

-Quien os lo dijo, señora,
no vos dijo verdad, no;
que yo nunca entré en Castilla,
ni allá en tierras de Leon,
sino cuando era pequeño,
que no sabía de amor.

Sator

Bodvar D. Moe

“Sator” es una obra coral basada en el célebre Sator Arepo Tenet Opera Rotas, un palíndromo latino que ha intrigado a estudiosos durante siglos. Este “cuadrado mágico”, encontrado en inscripciones antiguas, tiene la particularidad de poder leerse en múltiples direcciones sin alterar su significado. Se le ha atribuido un valor místico y esotérico, además de diversas interpretaciones tanto en el ámbito religioso como en el criptográfico.

En esta pieza, Moe explora la sonoridad del texto mediante repeticiones y superposiciones, generando un clima hipnótico, cambiante y misterioso. La obra juega con la resonancia de las palabras, enfatizando la simetría inherente del palíndromo y creando un efecto sonoro casi ritualístico. Es una pieza desafiante tanto a nivel técnico como interpretativo, y su carácter enigmático la convierte en una experiencia fascinante para el oyente.

Bodvar Drotninghaug Moe (1951) es un compositor noruego con una amplia trayectoria en la música contemporánea, abarcando desde música sinfónica hasta obras corales y teatro musical. Su lenguaje musical combina influencias de la tradición nórdica con elementos modernos, creando atmósferas evocadoras y ricas en textura.

stemm, stemme blod
stille blod, stå stille blod
sator arebo tenet obera rotas
stå stille blod somvantdet stod
scha, scha, scha
sator arebo tenet obera rotas

voz, voz de sangre
sangre quieta, sangre quédate quieta
sator arepo tenet opera rotas
sangre quédate quieta, como estaba
sha, sha, sha
sator arepo tenet opera rotas

Shall I compare thee to a summer’s day

Nils Lindberg

Nils Lindberg (Sundborn, 1933 – 2022) fue un compositor, pianista y arreglista sueco muy conocido por su capacidad para unir el jazz (género en el que profundizó trabajando asiduamente con Alice Babs), la música popular nórdica y la tradición coral clásica. Su lenguaje se caracteriza por una armonía refinada, un sentido muy natural del color y una escritura accesible pero sofisticada, lo que le convirtió en una figura destacada de la música coral escandinava contemporánea.

Shall I compare thee to a summer’s day es una de sus obras corales más conocidas y corresponde a la musicalización del Soneto 18 de Shakespeare. Fue concebida dentro de la suite O Mistress Mine, una recopilación de poemas isabelinos que Lindberg puso en música para coro mixto, y que en 1998 llegó a ser la pieza coral más vendida en Suecia.

La obra combina un tratamiento coral muy claro, casi himnódico, con la calidez armónica y el pulso expresivo propios de Lindberg. Su atractivo reside en ese equilibrio entre sencillez aparente y riqueza interna, que permite subrayar la belleza del texto de Shakespeare con un lenguaje plenamente contemporáneo.

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

¿Podría yo al estío compararte?
Es mayor tu belleza y tu templanza.
Viento intenso flores de mayo bate
y el verano se acaba sin tardanza
El ojo celeste o con fulgor brilla
o su dorada luz se desvanece;
y lo bello en su belleza declina,
por natura o azar desaparece.
Jamás morirá tu verano eterno,
ni tu belleza te ha de abandonar,
ni Muerte gala hará de ti en su seno,
pues en mis versos has de perdurar:
Mientras haya un hombre u ojos que vean,
vivirán mis versos que te recrean.

Shosholoza

trad. africana

“Shosholoza” es una canción tradicional Nguni, cantada por mineros de la zona sur de África. La canción, que mezcla palabras en zulú y ndebele, se originó como un canto de llamada y respuesta para levantar el ánimo de los trabajadores.

Shosholoza es una palabra zulú que significa “ir hacia delante” o “dejar paso al siguiente”, y recuerda también la onomatopeya que produce el tren a vapor (stimela) del que habla la canción. Aunque su utilización actual en eventos deportivos pudiera sugerirlo, Shosholoza no era originariamente una canción alegre o de victoria. La cantaban los trabajadores de Rodesia de camino a las minas del Transvaal (en la actualidad suele utilizarse referida a Sudáfrica en lugar de a Rodesia).

Tras la caída del apartheid, “Shosholoza” se convirtió en un símbolo de reconciliación nacional, siendo popularizada en eventos como la Copa Mundial de Rugby de 1995. Hoy en día, es como un himno nacional no oficial de Sudáfrica.
Su popularidad ha trascendido su origen, siendo interpretada en todo tipo de eventos como un himno de unidad.

Shosholoza
Kulezo ntaba
Stimbela siphubme South Africa

Wen’ uyabaleka
Kulezo ntaba
Stimbela siphubme South Africa

Sigue adelante
sobre aquellas montañas
tren de Sudáfrica

Te vas alejando
sobre aquellas montañas
tren de Sudáfrica

Sing Gently

Eric Whitacre

“Sing Gently” es una obra coral compuesta por Eric Whitacre en 2020. Esta pieza fue creada durante la pandemia de COVID-19 como un mensaje de esperanza y unidad. Con su armonización suave, Whitacre logra transmitir una sensación de paz y unión. La obra fue interpretada por el Virtual Choir 6, un proyecto que reunió a más de 17,000 cantantes de 129 países, demostrando el poder de la música para conectar a las personas, incluso en tiempos difíciles.

Eric Whitacre, nacido en 1970 en Nevada, Estados Unidos, es un compositor y director de coro reconocido internacionalmente. Sus obras, conocidas por su belleza melódica y capacidad para evocar profundas emociones, han recibido numerosos premios y son interpretadas por coros de todo el mundo. “Sing Gently” es una muestra de su habilidad para crear música que inspira y conmueve.

May we sing together, always
May our voice be soft
May our singing be music for others
And may it keep others aloft

Sing, sing gently, always
Sing, sing as one (as one)

May we stand (may we stand) together, always
May our voice be strong
May we hear the singing and
May we always sing along (along)

Sing, sing gently, always
Sing, sing as one (as one)

Singing gently as one

Que cantemos juntos, siempre
Que nuestra voz sea suave
Que nuestro canto sea música para los demás
Y que mantenga a otros en lo alto

Canta, canta suavemente, siempre.
Canta, canta, canta como uno solo (como uno solo)

Que podamos permanecer juntos siempre
Que nuestra voz sea fuerte
Que podamos escuchar el canto
Y que siempre cantemos juntos

Canta (canta) canta (canta) suavemente, siempre
Canta (canta) canta (canta) como uno solo (como uno solo)

Cantad suavemente (suavemente) como uno solo

Snow Angel

Sarah Quartel

“Snow Angel” de Sarah Quartel es una obra coral de cinco movimientos, acompañada de violonchelo y djembe, que combina elementos vocales y narrativos para contar una historia llena de magia y misterio. La pieza, utiliza melodías líricas y armonías ricas para crear un ambiente evocador.

Toma como protagonista la infancia, y apela al oyente a ver la belleza, la fortaleza y el amor desde los ojos de los niños como vía para hacer mejores nuestras vidas y el mundo que nos rodea.

Sarah Quartel, nacida en 1982, es una compositora y profesora canadiense cuya música se caracteriza por su accesibilidad y su profundidad emocional, siendo ampliamente interpretada por coros de todo el mundo. Compuso la obra para el ensemble femenino Les Choristes del que formaba parte en Canadá, y con quienes la estrenó en 2002.

1. Prólogo

All his angels, all his heavenly armies.
Open your eyes, sweet child.

2. Creatures of light

Creatures of light, such as still play,
Like motes in the sunshine, round the Lord,
And through their infinite array,
Transmit each moment, night and day,
The echo of his luminous word!
Creatures of light,
When earth lay nearer to the skies
Than in these days of crime and woe,
And mortals saw, without surprise,
In midair, angelic eyes
Gazing upon the earth below.
Creatures of light.

3. God will give orders / 4. Sweet child

God will give orders to his angels about you,
And all his angels,
All his armies sing: “ah!”
Do not think poorly of these little children.
All of them have an angel in heav’n,
And all of their angels can see the face of the Father.
All your angels see the face of your Father.
Sweet child, hear my song.
Sweet child, I will guard you.
Sweet child, you´re the future.
Love and mercy show to others.
Faith, like a child, can hear the song,
A song that falls on ears of those who wait,
Like a child, for peace to come.
And trust that we will learn to show them love,
Like a child, who knows no wrong
From being loved by those who’ve taught them.
Faith, like a child, forever strong.
The circle goes on.
Sweet child!
Faith, like a child, can hear the song,
A song that falls on ears of those who wait,
Like a child, for peace to come.
And trust that we will learn to show them love,
Like a child, who knows no wrong
From being love by those who´ve taught them.
Faith, like a child, forever strong.
The circle goes on.
I will guard you.
Sweet child, hear my song.
I will show you how to love!

5. Snow Angel

1. I went to my window one bright winter’s morn and gazed at the new fallen snow.
The world overtaken by flurries of white had set my surroundings aglow.
I looked to the heavens seeking the source of this wonderland newly appeared.
When there I spied a snow angel holding the flakes and spreading them near.
She sang: “Even though the snow may blow, there’s not a wind can stop my music.
For I know that winter shelters life.”
2. On silver blue wingtips she soared through the air ensuring the flow’rs were warm.
She knew that her snowflakes would blanket the earth and keep all its friends safe from harm.
I thought for a moment she must be a dream, this angel with silvery wings.
But then I discovered she was heavensent as her icy lips opened to sing.
She sang: “Even though the snow may blow there’s not a wind can stop my music.
For I know that winter shelters life.”
3. When she knew that the flow’rs were asleep, she beat her wings faster to go.
But soon, looking back on the work she had done,
She let herself fall to the snow.
I saw for a moment the smile on her face ‘fore she launched herself back in the air.
I’m sure there are many snow angels in heav’n,
But now I have one down here.
I sing: “Even though the snow may blow there’s not a wind can stop my music.
For I know that winter shelters life!”

 

1. Prólogo

Todos sus ángeles, todos sus ejércitos celestiales.
Abre los ojos, dulce niña.

2. Creatures of light

Criaturas de luz, como las que aún juegan,
Como motas en el sol, alrededor del Señor,
Y a través de su infinita disposición,
Transmiten cada momento, noche y día,
¡El eco de su luminosa palabra!
Criaturas de luz,
Cuando la tierra estaba más cerca de los cielos
Que en estos días de crimen y desgracia,
Y los mortales vieron, sin sorpresa,
En el aire, ojos angelicales,
Contemplando la tierra.
Criaturas de luz.

3. God will give orders / 4. Sweet child

Dios dará órdenes a sus ángeles sobre ti
Y todos sus ángeles,
Todos sus ejércitos cantarán: “¡ah!”
No pienses con pena en estos pequeños niños.
Todos ellos tienen un ángel en el cielo,
Y todos sus ángeles pueden ver el rostro del Padre.
Todos tus ángeles ven el rostro de tu Padre.
Dulce niño, escucha mi canción.
Dulce niño, yo te protegeré.
Dulce niño, tú eres el futuro.
Muestra amor y misericordia a los demás.
La fe, como un niño, puede escuchar la canción.
Una canción que cae en los oídos de quienes la esperan,
Como un niño, a que venga la paz.
Y a confiar en que aprenderemos a mostrarles el amor,
Como un niño, que no conoce el mal
De ser amados por quienes les han enseñado.
La fe, como un niño, siempre fuerte.
El círculo continúa.
¡Dulce niño!
La fe, como un niño, puede escuchar la canción,
Una canción que cae en los oídos de quienes la esperan.
Como un niño, a que venga la paz.
Y a confiar en que aprenderemos a mostrarles el amor,
Como un niño, que no conoce el mal
De ser amado por quienes les han enseñado.
La fe, como un niño, siempre fuerte.
El círculo continúa.
Yo te protegeré.
Dulce niño, escucha mi canción.
¡Te enseñaré cómo amar!

5. Snow Angel

1. Me asomé a mi ventana una luminosa mañana de invierno y contemplé la nieve recién caída.
El mundo invadido por ráfagas blancas había iluminado mi entorno.
Miré al cielo buscando el origen de esta maravilla recién aparecida.
Allí descubrí un ángel de nieve que sostenía los copos y los esparcía cerca de mí.
Ella cantaba: “Aunque sople la nieve, no hay viento que pueda detener mi música.
Porque sé que el invierno cobija la vida.”

2. Con las puntas de sus alas color azul plateado, se elevó por los aires asegurándose de que las flores estuvieran calientes,
Ella sabía que sus copos de nieve cubrirían la tierra y mantendrían a salvo a todos sus amigos de todo daño.
Por un momento pensé que era un sueño, este ángel de alas plateadas,
Pero entonces descubrí que había sido enviada por el cielo, cuando sus helados labios se abrieron para cantar.
Ella cantó: “Aunque sople la nieve, no hay viento que pueda detener mi música.
Porque sé que el invierno cobija la vida.”

3. Cuando supo que las flores dormían,
Batió sus alas más deprisa para marcharse.
Pero pronto, recordando el trabajo que había hecho,
Se dejó caer en la nieve.
Vi por un momento la sonrisa en su rostro antes de que se lanzara de nuevo al aire.
Estoy seguro de que hay muchos ángeles de nieve en el cielo,
Pero ahora yo tengo uno aquí abajo.
Yo canto: “Aunque sople la nieve, no hay viento que pueda detener mi música.
Porque sé que el invierno cobija la vida.”

 

Son tus ojos

Ricardo Lafuente

“Son tus ojos” es una obra coral popular en el repertorio de habaneras, destacada por su lirismo y emotividad. La pieza celebra el encanto y la belleza a través de una melodía suave y armonías cálidas. Con su estilo característico de la música tradicional española, la obra captura el romanticismo y la nostalgia que son típicos del género de la habanera.

Ricardo Lafuente (1930-2008) fue un compositor español, natural de Torrevieja, conocido por su extensa contribución a la música coral y, más concretamente, a la habanera.

Al despertar siento en mi alma
la suave brisa de tu mirada;
yo sé muy bien
que en esos ojos está
mi luz, mi sal, mi pan, mi manantial;
por ellos vivo yo.

Tus ojos son
negros al alba,
risa y dolor,
como el amor;
de luna y sol,
espuma y canción,
como las olas del mar lo son.

Brillos de sal siembran tu cara
que son reflejos de tu mirada;
yo sé muy bien
que en esos ojos está
mi sed, mi afán, mi paz, mi talismán;
por ellos vivo yo.

Tus ojos son
negros al alba,
risa y dolor,
como el amor;
de luna y sol,
espuma y canción,
como las olas del mar lo son.

Tus ojos son mi amor.

Suite Frozen

Christophe Beck

La Suite Frozen es una pieza musical, que recoge algunas de las obras corales que el compositor canadiense Christophe Beck creó para la película de animación Frozen.

La primera de ellas, titulada Heimr Arnadalr, suena durante la coronación de la Reina Elsa en la película. Un coro de voces predominantemente femeninas canta, en noruego antiguo, una melodía que evoca solemnidad y majestuosidad. La letra, habla sobre el reino de Arendelle, sobre su reina, y cómo su pueblo la corona con esperanza, amor y fe, a ella, la “reina de la luz”.

A continuación, Vuelie, de la que el músico noruego Frode Fjellheim fue co-autor, es la obra que abre la película. Es una pieza moderna inspirada en la cultura del pueblo Sami, originario de Escandinavia, y en su forma tradicional de canción, el “yoik”.

La combinación de sonidos tradicionales de yoik con melodías corales reflejan y dan sentido a la atmósfera incial de la película Frozen.

 

Verðug dróttning stórHjarta af gulli skínaKronum þik med vánum, ást ok trúFagra, grýttur land, heimr ÁrnadalrFylgið dróttningu ljóssinsFylgið dróttningu ljóssins

Gran reina ascendenteCorazón de oro, brillaTe coronamos con esperanza, amor, y feBella, sólida tierra, hogar ArendelleSigue a la Reina de la luzSigue a la Reina de la luz

The Conversion of Saul

Randall Stroope

Zane Randall Stroope (1953) es un compositor y director de coro estadounidense, reconocido por su escritura expresiva y su dominio de la sonoridad coral contemporánea. Formado en la University of Nebraska y en la University of Colorado, ha desarrollado una importante labor docente y compositiva, con obras interpretadas por coros de todo el mundo. Su estilo combina intensidad emocional con un lenguaje moderno, de gran riqueza armónica y sentido narrativo.

The Conversion of Saul (2001) es una de sus obras más emblemáticas. Inspirada en el pasaje bíblico del Libro de los Hechos (Hechos 9:1-22), describe la transformación espiritual de Saulo de Tarso —perseguidor de los cristianos— en San Pablo, tras su encuentro con la luz divina en el camino a Damasco. Stroope traduce ese acontecimiento interior en una partitura de enorme fuerza dramática: contrastes extremos de dinámica, clímax corales casi violentos y súbitas transiciones hacia la calma y la introspección.

A través de estos recursos, la música recrea la lucha entre la resistencia humana y la revelación espiritual, hasta desembocar en un final luminoso, símbolo de redención y entrega. Es una obra que exige del coro no solo precisión técnica, sino también una profunda implicación emocional.

Caedite, vexate, ligate vinculis!
Vinculis, condemnate vexate!
Why do you persecute me, Saul?
Why, why, why?
Fall down on your knees, turn hatred into love.
Turn darkness into light.
Bow down, Saul! Bow down, Saul!
Saul, Saul, Saul.

¡Golpead, hostigad, atad con cadenas!
¡Con cadenas, condenad, atormentad!
¿Por qué me persigues, Saulo?
¿Por qué, por qué, por qué?
Cae de rodillas, transforma el odio en amor.
Convierte la oscuridad en luz.
¡Inclínate, Saulo! ¡Inclínate, Saulo!
Saulo, Saulo, Saulo.

The Ground

Ola Gjeilo

Ola Gjeilo (n. 1978) es un compositor y pianista noruego radicado en Nueva York, formado en el Royal College of Music de Londres y la Juilliard School. Reconocido por un estilo neotonal de tintes minimalistas, su música fusiona la herencia del impresionismo francés con texturas corales etéreas y un pulso rítmico contemporáneo. Su lenguaje bebe de fuentes tan diversas como el cine, el jazz y la tradición clásica, integrando además esa luminosidad diáfana tan característica de la nueva escuela escandinava.

The Ground (2010) es una obra para coro mixto y piano (con cuarteto de cuerdas opcional) extraída del movimiento final de su Sunrise Mass. Basada en el texto litúrgico Pleni sunt caeli et terra gloria tua, la pieza recoge el clima de plenitud del Sanctus y lo transforma en una meditación sonora de gran amplitud. Sobre un acompañamiento pianístico de pulso constante, las voces se expanden en capas armónicas que alternan una homofonía radiante con sutiles juegos de imitación.

El título alude a la idea de un ground —una base armónica firme y sostenida— que simboliza paz y solidez tras el recorrido emocional de la misa. Esta sencillez aparente, unida a una escritura sumamente refinada, convierte la obra en una de las páginas más representativas de Gjeilo, apreciada por su equilibrio entre espiritualidad, belleza tímbrica y claridad formal.

 

Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Osana in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domina.
Benedictus qui venit.
Osana in excelsis.
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi.
Dona nobis pacem.

El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Hosanna en las alturas.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Bendito el que viene.
Hosanna en las alturas.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo.
Danos la paz.

The Rose

Ola Gjeilo

The Rose está basada en el poema “The Lily Has a Smooth Stalk” de la poeta prerrafaelita Christina Rossetti, una de las voces más importantes de la literatura victoriana. A través de un lirismo cargado de simbolismo, el texto explora la dualidad de la rosa —belleza y espinas— como una metáfora de la complejidad de la vida.

La composición de Gjeilo envuelve estos versos en una textura para coro, piano y cuarteto de cuerdas, creando un sonido evocador y cinematográfico que arropa el texto original. La obra destaca por su clima íntimo y delicado, donde las armonías corales parecen florecer sobre el acompañamiento instrumental, logrando ese equilibrio entre sencillez melódica y profundidad emocional tan propio del autor noruego.

The lily has a smooth stalk,
Will never hurt your hand;
But the rose upon her brier
Is lady of the land.

There’s sweetness in an apple tree,
And profit in the corn;
But lady of all beauty
Is a rose upon a thorn.

When with moss and honey
She tips her bending brier,
And half unfolds her glowing heart,
She sets the world on fire.

El lirio tiene un tallo liso,
Nunca lastimará tu mano;
Pero la rosa sobre su espina
Es la dama de la tierra.

Hay dulzura en un manzano,
Y provecho en el maíz;
Pero la dama de toda belleza
Es una rosa con espinas.

Cuando con musgo y miel
Inclina su tallo curvado,
Y medio abre su corazón resplandeciente,
Prende fuego al mundo.

White Christmas

Irvin Berlin

“White Christmas” es una de las canciones navideñas más icónicas y queridas de todos los tiempos, compuesta por Irving Berlin en 1942. Esta balada nostálgica evoca la imagen de una Navidad nevada, llena de paz y alegría. La canción fue popularizada por Bing Crosby, cuya versión se convirtió en uno de los sencillos más vendidos de la historia. Con su melodía suave y su letra evocadora, “White Christmas” ha sido interpretada por numerosos artistas y sigue siendo un clásico en la temporada navideña.

Irving Berlin, nacido en 1888 en Rusia y emigrado a Estados Unidos, es uno de los compositores más prolíficos y exitosos de la música popular estadounidense. A lo largo de su carrera, escribió más de 1,500 canciones, incluyendo éxitos como “God Bless America” y “There’s No Business Like Show Business”. Su legado musical ha dejado una huella indeleble en la cultura popular y continúa siendo celebrado en todo el mundo.

The sun is shining, the grass is green
The orange and palm trees sway
There’s never been such a day
In Beverly Hills, L.A
But it’s December the twenty-fourth
And I am longing to be up North

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

El sol brilla, el cesped es verde
Los naranjos y las palmeras se balancean
Nunca ha habido un día igual
En Beverly Hills, L.A. (Los Ángeles)
Pero es el veinticuatro de diciembre
Y anhelo estar en el norte

Sueño con una blanca Navidad
Como las que solía conocer
Donde las copas de los árboles brillan
y los niños escuchan para oir
cascabeles en la nieve

Sueño con una blanca Navidad
Con cada postal navideña que escribo
Que tus días sean felices y brillantes
Y que todas tus Navidades sean blancas

colabora

Colabora con el proyecto

Si quieres apoyar el proyecto de alguna forma, te contamos todas las posibilidades.

screen

Audiciones

Aunque todavía no hemos abierto nuevas audiciones, en el Coro Nox siempre estamos abiertos a que nos enviéis vuestras solicitudes. En cuanto se abra un nuevo proceso de audiciones, ¡nos pondremos en contacto contigo!